Rafał
Dołączył: 23 Lis 2008 Posty: 64 Skąd: Zabrze
|
Wysłany: 2009-04-01, 20:16 List - tegami
|
|
|
Materiały przeniesione z innego posta.
Okay
Starałam się pisac bez błędów - ale jakby coś było nie tak jak powinno to dajcie znać ... .
(Poniżej - w następnym poście - znajduje się polska wersja tego tekstu ^o^)
EXPRESSIONS USED IN LETTERS
The difference between written language and conversational language in Japanese is much greater than in English. Japanese letters often use classical grammar patterns which are seldom used in conversation. Although there are no particular rules when writing to close friends, there are many set expressions and honorific expressions (keigo) used in formal letters. A conversational style is not usually used when writing formal letters.
Opening and Closing Words
The opening and closing words in letters, which are similar to English’s “Dear” and “Sincerely” etc., come in pairs.
Haikei – Keigu The most common pair used in formal letters. Women sometimes use “Kashiko” as a closing word instead of “Keigu”
Zenryaku – Sousou This pair is less formal. It is usually used when you don’t have time to write a long letter, so that the preliminary greetings are omitted. “Zenryaku” literally means, “omitting the preliminary remarks”.
Preliminary Greetings
Ogenki de irasshaimasu ka.(very formal) Have you been doing well?
Ogenki desu ka.
Ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. How have you been?
Ikaga osugoshi desu ka.
Okagesama de genki ni shite orimasu.(very formal) Fortunately I’m doing well.
Kazoku ichidou genki ni shite orimasu. The whole family is doing well.
Otegami arigatou gozaimashita. Thank you for you letter.
Nagai aida gobusata shite orimashite moushiwake gozaimasen. I apologize for neglecting to write for such a long time.
Gobusata shite orimasu. I’m sorry I haven’t written for a long time.
These expressions or seasonal greetings can be combined in a variety of ways to form the preliminary greeting. The Japanese have long admired the seasonal changes, therefore it seems too abrupt to start a letter without the proper seasonal greeting. Here are some examples.
Gobusata shite orimasu ga, ogenki de irasshaimasu ka. I’m sorry I haven’t written for a long time, but have you been doing well?
Sukkari aki rashiku natte mairimashita ga, ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. It has become very autumn like; how have you been?
Samui hi ga tsuzuite orimasu ga, ikaga osugoshi desu ka. Cold days continue; how have you been?
Final Greetings
Douka yoroshiku onegai itashimasu. Kindly look after this matter for me.
~ ni yoroshiku otsutae kudasai. Please give my regards to ~ .
Minasama ni douzo yoroshiku. Please give my regards to everyone.
Okarada o taisetsu ni. Please take care of yourself.
Douzo ogenki de. Take care of yourself.
Ohenji omachi shite orimasu. I look forward to hearing from you.
------------------------------------------------------------------------
PO POLSKU
WYRAŻENIA UŻYWANE W LISTACH
Różnica między pisaniem, a mówieniem w języku Japońskim jest o wiele bardziej dostrzegalna niż jest to np. w języku Angielskim. W listach japonskich często używa się pewnych wzorców (szablonów), które rzadko są stosowane w konwersacjach. Trzeba jedank zanaczyć, iż powyższe prawidła nie dotyczą listów pisanych do bliskich znajomych czy też przyjaciół.
Istnieje wiele formół i zwrotów grzecznościowych (keigo) jakie są stosowane w listach formalnych (formy języka potocznego zwykle nie powinny być umieszczane w listach tego typu).
Słowa otwierające i kończące
W listach słowa rozpoczynające (otwierające) i kończące „chodzą” parami jak można to zauważyć na przykładzie j.angielskigo, czyli: „Dear” (drogi, kochany...) i „Sincerely” (z poważaniem, /twój/ szczerze oddany...) itp.
Haikei – Keigu To najbardziej powszechne pary słów stosowane w listach formalnych. Zdaża się, że kobiety używają formy kończącej „Kashiko” zamiast „Keigu”
Zenryaku – Sousou Ta para zaliczana jest do mniej formalnych; jest stosowana w przypadków listów krótkich – wtedy to dopuszcza się pominięcie wstepnych pozdrowień.
Wstępne Pozdrowienia
Ogenki de irasshaimasu ka.(very formal) Czy wszystko w porządku? (Jak się masz?)
Ogenki desu ka.
Ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. Jak Ci się wiedzie? (Jak się masz?)
Ikaga osugoshi desu ka.
Okagesama de genki ni shite orimasu.(very formal) Na szczęście wszystko jest w najlepszym porządku.
Kazoku ichidou genki ni shite orimasu. Cała rodzina ma się dobrze.
Otegami arigatou gozaimashita. Dziękuję za Twój list.
Nagai aida gobusata shite orimashite moushiwake gozaimasen. Przeprawszam za zaniedbanie i nie-odzywanie się przez tak długi czas.
Gobusata shite orimasu. Proszę wybaczyć, że nie pisałem przez tak długi czas.
By stworzyć wstępne pozdrowienie, wyrażenia te lub sezonowe pozdrowienia mogą być łączone na rożne sposoby. Japończycy od dawna zachwycają się zmianami pór roku, w związku z czym wydaje się czymś niedopuszczalnym rozpoczęcie listu bez odpowiedniego zwrotu sezonowego. Oto kilka przykładów:
Gobusata shite orimasu ga, ogenki de irasshaimasu ka. Przepraszam, że nie pisałem przez tak długi czas. Ja Ci się wiedzie?
Sukkari aki rashiku natte mairimashita ga, ikaga osugoshi de irasshaimasu ka. (dosł.) Zrobiło się jesiennie / Nadeszła jesień. Jak Ci się wiedzie?
Samui hi ga tsuzuite orimasu ga, ikaga osugoshi desu ka. Zimne dni nadal się ciągną.
Jak Ci się wiedzie?
Pozdrowienia Końcowe
Douka yoroshiku onegai itashimasu. Jeżeli możesz zajmij się (dla mnie) tym tematem.
~ ni yoroshiku otsutae kudasai. Proszę przekazać moje pozdrowienia ~.
Minasama ni douzo yoroshiku. Proszę przekazać moje pozdrowienia dla wszystkich.
Okarada o taisetsu ni. Proszę o siebie dbać.
Douzo ogenki de. Trzymaj się.
Ohenji omachi shite orimasu. Oczekuję (z niecierpliwością) na Twoją odpowiedź.
(w razie błędów wiecie gdzie edytować)
ganbatte kudasai!!!
TŁUMACZENIE SONI |
| Ostatnio zmieniony przez Rafał 2009-04-02, 10:04, w całości zmieniany 2 razy |
|